Administrador y redactor de El Rincón Nipón.

lunes, 19 de enero de 2015

¿Traducir una novela ligera?


Todos pensamos que es una tarea sencilla eso de traducir novelas ligeras a nuestro idioma, pero son muchos los problemas a los que se enfrenta un equipo de traducción de este tipo de material. Ya expliqué hace un par de años y medio cómo funciona un fansub de manga y anime, pero la traducción de novelas ligeras funciona de una manera un poco diferente a como estamos acostumbrados en los fansubs convencionales.

Cualquier traducción de manga, anime, novelas ligeras, libros... tiene un proceso que hay que seguir para publicar el contenido y adecuarlo a la política de cada team o equipo de traducción. Hay teams que prefieren sacar un manga los primeros, otros prefieren sacarlo con mejor calidad de imagen, con coloreados, otros prefieren sacar las cosas bien hechas... Y, evidentemente, no puedes sacar un capítulo de manga a las dos horas de ser publicado en Japón con buena calidad de imagen, con una buena traducción y edición y subirlo en varios servidores o formatos para facilitar las cosas al usuario.

También hay hijos de puta gente que prefiere pasar el contenido a través de uno o varios sitios web que pagan al uploader (el que sube el archivo) por cada click en el enlace de descarga, y aparte de estar cometiendo un delito (cobrar por material protegido), en la mayoría de los casos no suele ser un contenido de calidad, por no decir que habitualmente estos son los fansubs o teams que son una auténtica mierda y solo quieren ganar dinero por subir el manga cuanto antes.

Las novelas ligeras se asemejan más al anime en este caso, ya que es prácticamente imposible subir algo a las pocas horas de su publicación. La cantidad de líneas de texto y la sincronización del mismo, o las dimensiones de los archivos de vídeo dificultan este proceso, y es la primera la dificultad que nos encontramos al hablar de novelas ligeras. A pesar de ser llamadas novelas ligeras, la cantidad de texto a traducir puede ser bastante grande si consideramos que los textos en japonés siempre son más cortos que en español (o inglés) a causa de los kanjis, y que las raws (escaneos originales de las páginas) no abundan por la red.

Sakurasou no Pet na Kanojo, de Hajime Kamoshida y Kēji Mizoguchi

Por ello, el primer paso que se ha de seguir para traducir una novela ligera es hacerse con los escaneos de la misma. No es como un capítulo de manga que puede tener unas 20-30 páginas y se escanea en un momento. Una novela ligera puede tener cientos de páginas y requiere bastante tiempo para subirlas. Además, la gran mayoría de novelas ligeras poseen ilustraciones que acompañan a la historia que siempre se buscan con la mayor calidad posible para fanarts y demás.

No os asustéis por el texto de las páginas. Casi todas las novelas ligeras se traducen desde el inglés porque o bien han salido publicadas en inglés o es mucho más fácil traducir tal cantidad de texto desde un idioma más común entre la gente de un fansub. Aquí el trabajo se divide; las imágenes pasan a manos de gente que controla un poco programas como el Photoshop para "limpiarlas" (en resumen, dejar una imagen nítida y de buena resolución) y el texto se suele dividir por capítulos para varios traductores. Sí, a veces a un solo traductor le toca una novela completa.

Traducción de Haganai (Boku wa Tomodachi ga Sukunai) hecha (Y)

La traducción casi siempre se hace con apoyo de traductores (como el de Google que es el más famoso) y de diccionarios como el Urban Dictionary, donde se pueden consultar frases hechas y expresiones que pocas veces se nos enseñan en clase de inglés. ¿Que cómo se traduce? Hay gente que prefiere el Word (o similares) y otros que prefieren el bloc de notas de Windows o el Notepad++. Personalmente me decanto por el Notepad++ ya que un traductor casi nunca se ocupa del formato y la maquetación.

Coloreado de Ayase (Ore no Imouto)

Las imágenes pueden ser retocadas para añadir color y de esto se ocupan diseñadores que colorean las imágenes siguiendo las pautas de la portada (colores, paleta y estilos). Y, por su parte, generalmente el texto se envía a correctores para que corrijan posibles fallos, faltas de ortografía, errores tipográficos, expresiones mal entendidas o escritas...

Para conseguir esto, se ha de "programar" en HTML y CSS como en la imagen inferior
No corresponde a una novela ligera, pero para que os hagáis una idea

Tras la corrección tenemos un parecido con el manga. Mientras en el manga los diálogos se ajustan a los bocadillos previamente editados para eliminar el texto, en la novela ligera es todo mucho más sencillo porque solo queda maquetar y dar formato al texto. Antes de la llegada de los lectores electrónicos, el formato PDF era el preferido por muchos al poder bloquear el contenido a modo de protección, además de exportar directamente desde el Word con el formato y las imágenes. Sin embargo, ahora la maquetación se hace en formato HTML y, en ocasiones, hojas de estilos CSS; como si fuese una página web. Con esto, editores como Sigil pueden utilizar ambos formatos para exportar el libro en un formato de libro electrónico, y el más común es el ePub. Ocupan muchísimo menos que los PDF, las imágenes se pueden reducir (los interesados en las imágenes se las pueden descargar aparte para no cargar el libro) y se puede leer en cualquier dispositivo móvil (tablet, smartphone, lector electrónico, ordenador...). Además conservando el formato, alineación, fuente... del texto, en la mayoría de las ocasiones.

Tras pasar el archivo por servicios como ePub Validator, comprobamos que el archivo es legible y compatible con cualquier lector de ePub y con esto solo nos queda subir el libro a un servidor y publicar el enlace de descarga. Los buenos fansubs (o al menos los que tienen buena gente entre ellos) ponen el enlace directo sin atravesar páginas del estilo Adf.ly o Linkbucks, el cáncer de la piratería.


No pueden faltar fansubs (incluso "grandes") en los que hay mucho caradura suelto y envían una "traducción" del traductor de Google a un corrector, que tiene que buscarse la vida para descifrar incluso una novela entera llena de palabras y expresiones mal traducidas, por lo que hay que traducir de nuevo capítulos o hasta la totalidad de la novela. A mí ya me tocó esa mala experiencia traduciendo Densetsu no Yuusha no Densetsu para Light Novel Fans...

Contáctanos

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *